"Hobbes's version reads, 'We have a form of government... which, because in administration it hath respect not to a few, but to the multitude, is called a democracy.' Lianeri suggests that Hobbes's version 'appears to distort' the passage because it shifts those in control of the administration of government from the many to the few."
Source: Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Abingdon: Routlege, 2008. 20. Print. |
“La versión de Hobbes dice, ‘Tenemos una forma de gobierno… que, porque en su administración no considera sólo a unos pocos, sino a la multitud, es llamada una democracia.’ Lianeri sugiere que la versión de Hobbes ‘parece distorsionar’ el pasaje porque transfiere el poder de la administración de las muchedumbres a los pocos.”
|
Hobbes’s distorted translation of the Athenian definition of democracy helped lead to the development of the Electoral College in America’s political system. This system is controversial because in theory the electors are supposed to protect the voters of America from their own interests. Another critique of the Electoral College is that it makes presidential candidates focus on large “swing” states. The image shows the disparity. Each waving hand represents a visit from a presidential or vice-presidential candidate during the final five weeks of the 2004 campaign. Each dollar sign represents one million dollars spent on TV advertising by the campaigns during the same time period.
|
La traducción distorsionada de la definición del sistema democrático de los atenienses escrito por Hobbes influyó en el desarrollo del sistema político en EEUU y resultó en la formación del colegio electoral. Este sistema es controvertido porque, en teoría, se supone que los electores deben proteger a los votantes americanos de sus propios intereses. Otro reproche de este sistema es que obliga a los candidatos presidenciales a enfocarse en los estados indecisos con poblaciones grandes. La imagen enseña la disparidad. Cada mano que saluda representa una visita de un candidato presidencial o vicepresidencial durante las últimas cinco semanas de la campaña del 2004. Cada signo de dólar representa un millón de dólares gastados en anuncios durante el mismo periodo.
|
Image courtesy of wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/File:2004CampaignAttention_(edit).png
Does quibbling over phrases matter? Yes, of course. Within days of the Ahmadinejad speech the then Israeli prime minister, Ariel Sharon, was calling for Iran to be expelled from the United Nations.
Source: Steele, Jonathan. "Lost in Translation." Theguardian.com. Guardian News and Media, 14 June 2006. Web. 04 Mar. 2014. |
¿Vale la pena pelearse por una frase? Por supuesto. Unos cuantos días después del discurso de Ahmadinejad, Ariel Sharon, quien en ese entonces era el primer ministro de Israel, estaba pidiendo que Irán fuera expulsado de la Organización de las Naciones Unidas.
|
La imagen es del dirigente de la Unión Soviética durante la Guerra Fría, Nikita Kruschev. La razón por la cual elegí esta imagen es que, igual que Ahmadinejad, Kruschev dio un discurso que fue mal traducido. Se estaba dirigiendo a embajadores de Europa y EEUU cuando dijo una frase que fue traducida al inglés como, “We will bury you.” Esta cita fue vista como una amenaza—especialmente con la carrera de armas nucleares. Si se hubiera traducido la frase más literalmente al inglés, hubiera sido algo como, “We will be present when you are buried.” Y ahora se considera que la función de la frase se parece más a, “We will outlast you.”
Image courtesy of Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Bundesarchiv_Bild_183-B0628-0015-035,_Nikita_S._Chruschtschow.jpg |