The text I will be translating from Spanish to English is, El guardagujas by Juan José Arreola.
Juan José Arreola fue un escritor mexicano del siglo XX. Empezó a escribir cuando tenía 31 años, sus primeras obras notables fueron Varia invencion en 1949 y Confabulario en 1952, y en 1979 gano el Premio Nacional en Lingüística y Literatura de México. Una de las características más notables de sus obras es el uso de la ironía y del humor. El guardagujas es la obra que se considera la más representante de su estilo. También fue un aficionado del ajedrez.
|
El guardagujas se trata de un forastero que llega corriendo a una estación de tren para no perder su salida. Cuando llega, no hay ningún tren junto al andén y la estación está completamente vacía. De repente un hombre viejecillo sale de “quien sabe dónde.” Empiezan a hablar y el hombre le platica del sistema de trenes que tiene el país en donde están. Es un sistema absurdo—los trenes nunca llegan a tiempo, nadie llega al lugar que quiere, el andén se amontona tanto cuando viene un tren que nadie puede subir ni salir del tren, y los rieles no van directos de ciudad a ciudad. También hay espías en los trenes, a veces solo hay riel de un lado del tren, y es tan común que personas perezcan en el viaje que todos los trenes tienen vagón de capilla ardiente y de cementerio. Después de platicarle al forastero todas las locuras del sistema de trenes, el viejito dice que es un guardagujas jubilado. En eso se oye el silbido de un tren, y el guardagujas se va corriendo por la vía y se disuelve en la clara mañana mientras que el tren se acerca ruidosamente.
Desafíos
La mayoría de este cuento es dialogo, y al tratar de traducirlo, he notado varios aspectos problemáticos:
- El uso del se impersonal/pasivo: hay muchas frases en el cuento que lo usan y que no tienen un equivalente fácil en inglés. Se va a necesitar usar la transposición gramatical para que el TT no suene antinatural.
- El dialogo tiene un tono institucional. EL guardagujas está hablando de todos los problemas del sistema de trenes, pero está tratando de restar importancia a los problemas; está promoviendo la empresa de los trenes.
- El dialogo es muy natural. Voy a tener que evitar una traducción demasiada literal para no perder la fluidez del dialogo. También, los problemas del sistema de trenes se presentan como si fueran completamente normal, y ese tono no se puede mantener si el dialogo suena antinatural.
- Humor velado: si no suena natural el dialogo del TT, tampoco se va a mantener el humor del cuento. También se necesita poner mucha atención a las connotaciones colocativas del TO.
La mayoría de este cuento es dialogo, y al tratar de traducirlo, he notado varios aspectos problemáticos:
- El uso del se impersonal/pasivo: hay muchas frases en el cuento que lo usan y que no tienen un equivalente fácil en inglés. Se va a necesitar usar la transposición gramatical para que el TT no suene antinatural.
- El dialogo tiene un tono institucional. EL guardagujas está hablando de todos los problemas del sistema de trenes, pero está tratando de restar importancia a los problemas; está promoviendo la empresa de los trenes.
- El dialogo es muy natural. Voy a tener que evitar una traducción demasiada literal para no perder la fluidez del dialogo. También, los problemas del sistema de trenes se presentan como si fueran completamente normal, y ese tono no se puede mantener si el dialogo suena antinatural.
- Humor velado: si no suena natural el dialogo del TT, tampoco se va a mantener el humor del cuento. También se necesita poner mucha atención a las connotaciones colocativas del TO.
Excerpts
-¿Me llevará ese tren a T.?
-¿Y por qué se empeña usted en que ha de ser precisamente a T.? Debería darse por satisfecho si pudiera abordarlo. Una vez en el tren, su vida tomará efectivamente un rumbo. ¿Qué importa si ese rumbo no es el de T.?
-Would this train take me to T.?
-And why must you insist on going precisely to T.? You should be satisfied if you are able to board a train. Once on it, your life will indeed be on a certain track. What does it matter if that track does not lead you to T.?
-¿Y los viajeros?
Vagan desconcertados de un sitio a otro durante algún tiempo, pero acaban por congregarse y se establecen en colonia. Estas paradas intempestivas se hacen en lugares adecuados, muy lejos de toda civilización y con riquezas naturales suficientes. Allí se abandonan lores selectos, de gente joven, y sobre todo con mujeres abundantes. ¿No le gustaría a usted pasar sus últimos días en un pintoresco lugar desconocido, en compañía de una muchachita?
-And the travelers?
-They traipse about, milling disorderedly for some time, but they end up congregating and establishing a colony. These regrettable stops are always made in suitable places, far away from civilization and with plenty of natural resources. The people that are abandoned there are of a select class; chosen to include young men and, most importantly, lots of females. Wouldn’t you like to spend your final days in an unknown picturesque place with a nice young girl on your arm?
Excerpts
-¿Me llevará ese tren a T.?
-¿Y por qué se empeña usted en que ha de ser precisamente a T.? Debería darse por satisfecho si pudiera abordarlo. Una vez en el tren, su vida tomará efectivamente un rumbo. ¿Qué importa si ese rumbo no es el de T.?
-Would this train take me to T.?
-And why must you insist on going precisely to T.? You should be satisfied if you are able to board a train. Once on it, your life will indeed be on a certain track. What does it matter if that track does not lead you to T.?
-¿Y los viajeros?
Vagan desconcertados de un sitio a otro durante algún tiempo, pero acaban por congregarse y se establecen en colonia. Estas paradas intempestivas se hacen en lugares adecuados, muy lejos de toda civilización y con riquezas naturales suficientes. Allí se abandonan lores selectos, de gente joven, y sobre todo con mujeres abundantes. ¿No le gustaría a usted pasar sus últimos días en un pintoresco lugar desconocido, en compañía de una muchachita?
-And the travelers?
-They traipse about, milling disorderedly for some time, but they end up congregating and establishing a colony. These regrettable stops are always made in suitable places, far away from civilization and with plenty of natural resources. The people that are abandoned there are of a select class; chosen to include young men and, most importantly, lots of females. Wouldn’t you like to spend your final days in an unknown picturesque place with a nice young girl on your arm?