Blog 2
Cuando era chico, yo había oído de la historia de César Chávez y de su lucha para los derechos civiles de campesinos en EEUU. Recientemente, salió una película acerca de Chávez, y cuando oí de ella, me puse a leer más acerca de Chávez porque a veces me gusta comparar lo que yo pensaba de algo cuando era chico con lo que pienso ahora. Durante mis investigaciones, descubrí que en el 2004 (y también en el 2008) el presidente Barack Obama apropio la consigna del movimiento de Chávez, “Sí se puede.” Tradujeron la frase a “Yes we can,” y tuvo mucho éxito como eslogan para Obama. La campaña de Obama también uso la frase original para atraer a votantes hispanohablantes. Esto me recordó del texto que leímos de Johnathan Steele, porque él habla de la traducción y sus ramificaciones políticas. En contraste con el ejemplo negativo de la mal traducción del discurso del presidente de Irán, este es un caso en donde una traducción política fue muy bien hecha.
Blog 1
Cuando tenía ocho años me encantaba mezclar el inglés con el español. A veces lo hacía para ser chistoso (“el espanglés tiene doble el vocabulario and half the grammar”), a veces lo hacía porque se me hacía la forma más fácil de hablar (“quería ir al park but since it’s raining mejor no”), pero casi siempre lo hacía para que sólo mis papás me pudieran entender. Por ejemplo, si estaba en un restaurante en EEUU y el mesero me está preguntando si me quiero llevar las sobras le podía decir a mi papá, “Esta comida no me gustó para nada, do you want the leftovers?” O si estaba en México y acababa de salir de un servicio cristiano de cuatro horas le decía a mi mamá, “That was really really boring, ya nos vamos?”
Tenía dos razones por las cuales mezclaba el inglés y el español (en lugar de nomás hablar en la lengua extranjera). La primera razón es que si alguien por casualidad conoce un poco del otro idioma es más difícil para ellos entenderte si estás cambiando mucho de lenguaje. También si sólo estás hablando en la lengua extranjera, es más obvio que no quieres que te entiendan.
Esto me recordó mucho de la cita que leímos en Gentzler, “The trick is to avoid assimilation into the dominant language and culture of the language, using translation as a tool not to decode but to evade, expand, enrich, and diversify existing codes of signification.” Claramente no estaba tratando de evitar la asimilación pero se me hizo interesante como usaba mi conocimiento de dos lenguas para que no me pudieran entender las personas monolingües.
Tenía dos razones por las cuales mezclaba el inglés y el español (en lugar de nomás hablar en la lengua extranjera). La primera razón es que si alguien por casualidad conoce un poco del otro idioma es más difícil para ellos entenderte si estás cambiando mucho de lenguaje. También si sólo estás hablando en la lengua extranjera, es más obvio que no quieres que te entiendan.
Esto me recordó mucho de la cita que leímos en Gentzler, “The trick is to avoid assimilation into the dominant language and culture of the language, using translation as a tool not to decode but to evade, expand, enrich, and diversify existing codes of signification.” Claramente no estaba tratando de evitar la asimilación pero se me hizo interesante como usaba mi conocimiento de dos lenguas para que no me pudieran entender las personas monolingües.